Chua Ek Kay
Humble Administrator's Garden 拙政园
Ink on rice paper
66.5x42cm
1998
Characters inscribed:
文徵明写拙政园诗。
怡颜处有陶诗,眄(盼)庭柯以怡颜。
乐斜光下高木,睠此白日迟。
微人不可即,暮景聊有怡。
青春在玄髩,莫待秋风龡(吹)。
戊寅暮春
临摹文征明此幀画作 逸溪
Meaning:
明代文徵明创作赞美拙政园的诗词。沉浸在陶渊明的诗中,心里感到欢乐。傍晚太阳下山时,独自一人欣赏庭中树木,留恋于美好的一天。珍惜年少之时,享受晚年时光。
Poet Wen Zhengming wrote poems praising the beauty of the Humble Administrator’s Garden. Immersed in Tao Yuanming’s poetry, I feel joy in my heart. When the sun sets in the evening, I admire the trees in the courtyard and cannot bear for the day to end. Cherish your youth and enjoy your later years.
Inspired by Wen Zhengming’s poems and painted in late spring of 1998 by Ek Kay.